Translators’ Bios


Jazmin Barragan was born in East Los Angeles, California. She is a second-generation Latina living in the United States. Growing up, her parents emphasized the importance of keeping the Mexican culture present at home. She graduated in 2012 with a double Bachelor’s degree in Spanish and Communications, thus becoming the first in her family to graduate from college. Before graduation she was hired at ABC News in Glendale. Through her experience there she found a new career passion outside of journalism. She worked as an Academic Advisor for the college readiness program GEAR UP 4 LA. She believes that while students’ experiences in K-12 are important in preparing students to pursue higher education, the work does not end there. Students need support throughout their college years to persist. For this reason, she is pursuing a Master’s Degree in College Counseling and Student Development at Azusa Pacific University and is currently working at Citrus College and Pomona College.

Translations
Omar Lara, “La casa”/The house, “Algo ocurre”/Something is happening



Edgar Gómez was born in Southern California. He is a second generation immigrant. Grew up in a Spanish speaking home and didn’t learn English till 6th grade. He is a proud member of the LGBTQ community and is also a proud feminist. He graduated in 2015 with a degree in Spanish from the University of La Verne.

Translations
Alí Calderón, “Madrugada en Toniná”/ Toniná at dawn



Verónica González was born in San Salvador, El Salvador. She graduated in 2015 with a major in Anthropology and a minor in Spanish. She completed an independent study on Mexican Poetry in Translation, entitled “The Poetry of Alí Calderón and Mario Bojórquez.” She speaks Spanish at home with both of her parents and she stays in touch with her family in El Salvador. She is currently in the Early Childhood Special Education credential program at California State University Fullerton in the hopes of becoming a special education teacher. She has great love for all animals. She likes to tell stories through her writing, stories that people have never heard before.

Translations
Alí Calderón,  “Dos ángeles”/Two angels, “Con la lluvia finísima de agosto” / With the fine rain of August

Mario Bojórquez, “Similicadencia”/Similicadencia, “Addenda”/Addendum, “Lava tu cuerpo a la orilla del agua”/Wash your body at the river bank, “Eschucha cómo late tu sangre”/Listen to the sound of your blood throbbing



Alejandra González Jiménez was born and raised in California. She graduated from the University of La Verne in 2016 with a Bachelor’s degree of Science in Psychology and a B.A. in Spanish. She is a graduate of the Honors Program at La Verne as well. Alejandra is the first one in her family to graduate from college and is proud to be bilingual. In her Spanish thesis “Traducciones y reflexiones de dos poetas mexicanos: Ali Calderon y Mario Bojorquez,” she translated and wrote reflections on the process of translating several poems from two Mexican poets. She is currently pursuing her Master’s degree in School Psychology at the University of La Verne in order to make a difference in the lives of children in the near future.

Translations
Alí Calderón, “En la ligereza y vaivén de su paso” / In the lightness and swaying of her     step, “No cuelgues” / Don’t hang up, “Alguien que no soy yo” / Someone I’m not

Mario Bojórquez, “Ahora estarás tirada boca abajo” /Now you must be lying face down,
“La salida a San Diego” / Departure to San Diego



Daniel Hargis was born and raised in Upland, California. He is a Spring 2014 graduate of the University of La Verne with a major in Journalism and a minor in Spanish. He studied at Universitat de Barcelona. In 2015 he was accepted into Spain’s Auxiliares de Conversación program. He lived and worked in Palencia, Castilla y León (2015-16) and Portugalete, Vizcaya (2016-17), Spain, as an English language assistant in high school. It was one of the most satisfying experiences he has ever had in his life. Since December 2016, he has been a sports journalist in Sedona.

Translations
Alí Calderón, “Resonancia mórfica” / Morphic resonance



Liana Hernández was born and raised in Baldwin Park, California. Daughter of Mexican immigrants who worked hard to give her a better future. First one in her family to graduate high school and pursue higher education. She is proud to be a part of two cultures. She enjoys reading Spanish literature and poetry.

Translations
Alí Calderón, “De algún modo Nayeli”/Somehow Nayeli



Gabriela Muñoz

Translations
Omar Lara, “De los nombres” / Of all names, “Poesía” / Poetry



Teresa Piccirillo is an After-School and Intervention Teacher in Pomona. She received her Bachelor’s Degree in Liberal Studies with a minor in Spanish at the University of La Verne where she is currently pursuing her Master’s Degree in Educational Technology. In her free time, she enjoys reading, playing guitar, and writing her own songs. She also enjoys spending time with her family and is passionate about helping students succeed in their studies.

Translations
Alí Calderón, “Nunca pensé cuando te vi”/I never thought when I saw you



Guadalupe Robles was born in Los Angeles, California and spent most of her childhood in Monte Escobedo, Zacatecas, Mexico, where her family still lives. She graduated from the University of La Verne with a double major in Creative Writing and Spanish. She was awarded an honorable mention in the 2017 Dean’s Awards for Excellence in Undergraduate Inquiry and Creativity from the College of Arts and Science at the University of La Verne. She currently teaches at Bishop Amat Memorial High School and hopes to continue working with translations at the graduate level in the spring.

Translations
Omar Lara, “Los centros de la tierra” / The centers of the earth, “Niños de la lluvia” /   Children of the rain, “Imagen olmeca” / Olmec woman

Alí Calderón, “En la ligereza y vaivén de su paso” / In the lightness and swing of her     step, “No cuelgues” / Don’t hang up, “Alguien que no soy yo” / Someone that isn’t me

Mario Bojórquez, “La salida a San Diego” / Exit to San Diego



Olga Saldivar graduated with a major in Criminology and a minor in Spanish. She is track and field runner and loves to play soccer. She wants to work with juvenile delinquents who are trying to integrate into society.

Translations
Alí Calderón, “Tes mots” / Tes mots



Eden Vasquez was born to an immigrant father from Oaxaca, Mexico, who settled down in Oregon. Growing up, she spent the majority of her time traveling between both places. Her family in Oaxaca lives in a small community in the central valley of the state, where the community retains strong ties to its predominantly indigenous culture and language, Zapoteco. Eden grew up with family members who are trilingual and bilingual, with Zapoteco as the dominant language spoken between her family members in Oaxaca. Through her childhood spent in this environment, Eden has grown to understand Zapoteco and strives to be fluent in all three languages. Recently, she has moved back the United States to attend law school in the Pacific Northwest, after spending the last year working in Oaxaca for a human rights coalition and on electoral fraud and reform. Eden graduated from the University of La Verne in 2016.

Translations
Gabriel López, “DIIDXAZÁ” / El zapoteco / Zapoteco

Eustaquio Jiménez Jirón, “MA’ BILUXE”/ Reproche / Reproach, “MA’ BILUXE” / Ya se acabó todo / Everything is over



Tanya Velázquez was born in Fontana, California. She obtained her Bachelor’s Degree in Communications with a minor in Spanish at the University of La Verne. She currently works with FOX Sports as a Broadcast Associate and AnyPromo, Inc. as a Marketing Specialist. She has a passion for sports and travel, and she hopes to continue to work in sports.

Translations
Alí Calderón, “Qué extraña agua es esta?” /What strange water is this?



Marlen Zaragoza holds a B.A. in Spanish (2012) and a M.S. in School Psychology (2015) from the University of La Verne. She is a native speaker of Spanish. She studied at the University in Guanajuato, Mexico. She became interested in translation while she was writing her Spanish thesis “La voz dormida: poesía inédita de Omar Lara, Alí Calderón y Álvaro Solís en inglés” / The sleeping voice: unpublished poetry by Omar Lara, Alí Calderón and Alvaro Solís. She is currently working at Options for Youth Charter School in Victorville.

Translations
Omar Lara, “Doy cuenta de mis actos” / I account for my actions, “Una niña peinaba su     pelo” /A girl was combing her hair, “Elogio de la poesía” / In praise of poetry, “Paseo y aire” / A walk and the wind

Alvaro Solís, “La lluvia incendia las palabras de mi madre” / The rain ignites the words     of the dead in my house, “Conversión” /Conversion, “Oración del aire” / Prayer of the wind