Featured Poet: Omar Lara

Omar Lara  (Chile)

Omar Lara was born in Nueva Imperial in 1941. In the early 1960s, as a student in Valdivia, he published the first issue of Trilce which today stands as a point of reference among poetry journals in Latin America. During the Pinochet regime he lived in exile in Bucharest and became the main translator of Romanian poetry into Spanish. Upon his return to Chile he settled in Concepción, where he lives today. He is the author of numerous books of poetry, including Argumento del día (1964), Los buenos días (1972), Serpientes (1974), El viajero imperfecto (1979), Islas flotantes (1980), Memoria (1987), Fuego de mayo (1997), Binevenidas calles del Perú (2001), Voces de Portocaliu (2003), La nueva frontera (2007), Papeles de Harek Ayun (2007), Prohibido asomarse al interior (2009), Cuerpo final (2014). He is the translator of Poesía popular tradicional rumana (with Victor Ivanovici, 1979), Mihai Eminescu Poemas (1980), Ștefan Augustin Doinaș La estación discreta (1980), Alexandru Macedonsky Poemas (1980), Ion Barbu Juego segundo (with Victor Ivanovici, 1981), Geo Bogza Orion (with Maria Elena Răvoianu, 1983), Dinu Flamând Estado de sitio (1984), Marin Sorescu El Ecuador y los polos (1984) Lucian Blaga La piedra habla (with Gabriela Căprăroiu, 2010), La mesa del silencio. Once poetas rumanos contemporáneos (2010). He has received national and international awards, including Casa de las Américas Prize (1974), John Simon Guggenheim Poetry Fellowship (1983), International Poetry Prize Fernando Rielo (1983), Mihai Eminescu Medal (2001), Pablo Neruda Presidential Medal (2004), Casa de América for American Poetry Prize (2007), International Trieste Poetry Prize (2007), Atenea Prize (2015), National Poetry Prize Jorge Teillier (2016).

 


La casa

Esta es mi casa
Yo me voy
Es tu casa
Seré feliz sabiéndote en
Mi casa
Lo que soy y seré queda contigo
En un rincón hay un bicho adorable
Amarrado a una sombra
Yo digo que es mi amor
O el amor en general
El amor el amor
Como si fuera una palabra fácil
Como si fuera un bicho amable
Se fue se fue
Por la escalera azul
Y algo queda de mí
Como un bicho que aúlla
En un rincón.


Translations of La casa:

The House. Translated from the Spanish by: Jazmín Barragan


Algo ocurre

  Llueve ceniza en Ongolmo
  en la Laguna ceniza agría llueve
  el mundo desenrolla su malévola cola
  y llamas
         llamas
                llamas
  turbulentas meneándose
  lúbricas llamas tristemente.
  Llueve cenizas en las puertas mismísimas
  del reino
  de la pequeña intimidad.
  Trago el pulchén
  se me revuelve.
  Sé que manchas
               riachuelos
                         y otra vez
  la ceniza.
  Sé que me atoro.

Translations of Algo ocurre:

Something is happening. Translated by Jazmín Barrigan


Doy cuenta de mis actos (1-3)

1
Me fui entonces a Portocaliu
Era una tarde y yo volaba
Volaba hacia Portocaliu
Mientras aleaba me decía al oído
Este vuelo ¿para qué puede servir sino para encontrarla?
Y aleaba y aleaba y llegué
Lo primero
Me doy cuenta cuando llegué a Portocaliu
Lo primero, les digo
Portocaliu no era Portocaliu
Había un río

Había un cielo y había una mirada
(La mía)
Más ansiosa que sabia
Y si bien había una figura
No daba con la clave
La contraseña el abracadabra

2
En el sueño del vuelo
Ella estaba de pie yo elevaba mis brazos (artríticos
Pero resueltos) a la altura del pecho o de sus hombros
Y la asía fuertemente
La hacía mía en ese abrazo
Pero no hubo palabra no hubo clave
No hubo contraseña ni abracadabra

Trajiné mis bolsillos y no estaba
Hurgué mi pobre cabeza y tampoco allí estaba
Interrogué a una señora que vendía periódicos
Y me miró con sorna
Me fui a internet y nadie de la carretera estelar
Me dio su guiño solidario
Pero allí estaba ella
En Portocaliu que no era Portocaliu
La reina de mi sueño la grilla incandescente
¿Qué había entonces? ¿Qué encontré?

3
Un tiempo
Inmedible en mi desvarío
Había permanecido en lo alto de un monte
Algo parecido al Peñón de Gibraltar
Imponente seco solitario
Dominador de los espacios y las búsquedas
Allí la vi y partí a encontrarla
Obediente, obstinado
La tenía clarito en la imaginación
Olí la huella de su paso en
El sendero milagroso
La vi otra vez
Otra vez y
Otra vez.


Translations of Doy cuenta de mis actos (1-3):

I account for my actions (1-3). Translated from the Spanish by Marlen Zaragoza 


Una niña peinaba su pelo

En Fauresti una niña peinaba su pelo
Su pelo más largo que un vuelo de albatros
Hasta aquí llegó
Su pelo más largo que vuelo de sueño
Hasta mí llego
Una niña peinaba su pelo
Vi apenas su espalda una tarde en Fauresti
Su espalda cubierta del cabello lánguido
Que hasta aquí llegó
La niña y el vuelo y el cabello lánguido
Que en junio peinó.


Translations of Una niña peinaba su pelo:

 A girl was combing her hair. Translated from the Spanish by Marlen Zaragoza


Paseo y aire

Lo que sea
Suspiró
Mientras asfixiaba una flor amarilla entre sus manos
Era un día como otros en el pueblo
Y en la iglesia verdementa
Ante el retablo
Una gallina con el pescuezo torcido
Volaba con los males de un niño en penumbras
Afuera
Las calles eran de sol y lluvia sin aviso

Quise entrar en el ámbar de tu pecho
Como un bicho atrapado hace milenios


Translations of Paseo y aire:

A walk and the wind. Translated from the Spanish by: Marlen Zaragoza


Elogio de la poesía

Elogio de la poesía

Como eres todo
Y eres nada

Como no existes
Y me vives

Como me pares
Y me mueres

Como eres nube
Y eres sima

Como me enciendes
Y me apagas

Como me arrasas
Y vacías

Como me nombras
Y apalabras


Translations of Elogio de la poesía: 

In praise of poetry. Translated from the Spanish by Marlen Zaragoza


Niños de la lluvia

1

Me desnudo
Tiro mis ropas
Polvo acumulado
Y quedo así
Mitad desnudo
Mitad loco.

2

Niños de la lluvia
Labio y
Memoria
De cuchillos cansados
Niños de vuelo y distancia.

3

Niños de lluvia
Guarecidos en portones
Tendidos en la piedra costanera.

Si somos sino espejos
¿Qué vemos ahora mismo?

La fría niebla acaso
La costra de la otra distancia
Los anillos de crecimiento
Que circundan y protegen.

4

Niños de la lluvia
Sobre los puentes una tarde de sol
En el tiempo del tiempo que amaba
Que amaba a los niños de la lluvia
Invencibles y torpes
Bellos y extravagantes
Dulces hasta la sangre y el dolor

5

Niños de la lluvia
Qué fácil caminar sobre los hilos
De agua

Qué fácil reír
Qué fácil llorar
Qué fácil huir
De los guardianes de la tarde

Todo era fácil
Bastaba con morir un poco.


Translations of Niños de la lluvia:

Children of the rain. Translated from the Spanish by Guadalupe Robles


Los centros de la tierra

  Esta calle pequeñita está llena de olores
  Está cerca del mercado
  A un paso del río
  Aquí estuve una vez
  Escribimos versos en las paredes
  Todavía existe este lugar
  Está cambiado
               pero existe
  Sitios habituales de la ternura
  No hay sitios eriazos en la ciudad
  Todo huele palpita
  Todo ha sido habituado o lo será
  Por los únicos seres imaginables.

Translations of Los centros de la tierra:

The centers of the earth. Translated from the Spanish by Guadalupe Robles


De los nombres

  De los nombres el más preciso

  N a d a

  Espacio y nada
  Suma de garra
        Esófago
  Suma de repentino y
        Hálito
  Efemérides dónde
  Celebración y olvido de lo mismo
  Se confunden se rompen la quijada

  Horrorosa matriz de la perversa
  Zona de lo innombrado

  Zona de olvido
  Del nodeseo y nada.


Translations of De los nombres:

Of all names. Translated from the Spanish by Gabriela Muñoz


Poesía

  Imposible no mirar esta tarde
  Sin pensar
         Que una tarde
  Que ya tiene un recuerdo (pienso, claro,
         En Vallejo)
  Que ya tiene una herida
  Un vaivén
  Un reflejo
  La tendré entre mis venas
  Esa amada imposible
  Esa fiebre
  Ese guiño

  Imposible esta tarde
  Entrecerrar los ojos
  Sin encerrar en ellos la diminuta ola
  Que nació esa mañana y se hizo
  Huracana

  Y se hizo esa boca
  Esta búsqueda loca.

 


Translations of Poesía:

Poetry. Translated from the Spanish by Gabriela Muñoz


Imagen olmeca

 Me gusta esa mujer
 Con las rodillas juntas
 Y los brazos cruzados
 Y los ojos cerrados
 Y la cabeza gacha
 Y la mollera cruda

 Yo voy a esa mujer
 Con las rodillas juntas
 Y los brazos cruzados
 Y los ojos cerrados
 Y la cabeza gacha
 Y la mollera cruda
 Yo voy a esa mujer

 ¿Ha pensado en el sueño
 De abrirnos las rodilla
 De descruzar los brazos
 De despertar los ojos
 De elevar la cabeza
 De ardernos la mollera?

 Me gusta esa mujer

 Yo voy a esa mujer
 Tiene un ala y yo tengo
 La garra

 Yo sueño esa mujer
 Pareciera
 Que a veces
 También ella
           Me sueña.


Translations of Imagen olmeca:

Olmec woman. Translated from the Spanish by Guadalupe Robles


All original poems are printed with permission of the author.